2-16岁孩子家庭邀请外国互惠生

微信公众平台

微信公众平台

咨询微信

咨询微信
(0571)-8893-2850
博  客

17/06/12乐培原创

你也在这样引导孩子说英语吗?有危险了…

年轻的爸爸妈妈们越来越早地认识到孩子早期素质教育的紧迫性,更知道让孩子学习英语的重要性,在孩子学龄前就早早开展了这项伟大的事业。


有些对自己英语比较自信的爸爸妈妈更是亲力亲为,在生活中时不时地尝试和宝贝们用英语交流。


可是

这样做真的对孩子的英语学习是完全有益的吗?



QQ截图20170612183948.jpg



今天我们想跟爸爸妈妈分享的一个概念是第二语言习得中的:


母语负迁移


不知道大家有没有发现,尽管不少人能说一口流利的外语,但当真正与外国人交流时,仍然有许多理解和表达上的障碍。究其原因,是因为我们总是按中文的思维方式和使用习惯来运用外语。于是不自觉地把母语的形式和规则套用到英语中,产生生硬的不自然的表达,例如: I only spoke a few sentences。


这就是我们要表达的:母语在这个交流过程中产生了负迁移


这样的例子就发生在我们身边。


1

有个美国学生L跟我们聊天时说到,他的家妈常跟他说一句:You teach my kid too many English。这让他在一开始的时候很是迷茫,难道是家妈觉得我让妹妹学太多英语了?不可能吧?……


后来才知道,家妈的意思是希望L尽可能地多多教孩子英语……


2

我们常说语言是文化的载体,但这有时候却影响到了第二语言的正确输出。


妈妈常跟孩子说:Give me the……,Give me the……然后久而久之,孩子对别人也这样说:Give me the……。其实,这在西方人看来是很不礼貌的,原因可能就是我们自己在生活中很少说“请please”这个词,继而让我们的母语负迁移到第二语言的输出上。


3

再讲一个例子。


- 英国学生:Would you like to have some pickles?

- 家妈:What? Have some what?


在没有听懂或听清对方表达什么的时候,汉语中我们习惯用“什么”让对方再说一遍,而恰当的英语表达方式是“Pardon?” 如果我们长期按照自己的思维方式和语言习惯来表达,就很容易固化在脑海中。



美国语言学家Selinker于1969年提出中介语假说(inter language)的概念。


中介语又是什么?是指介于母语和目的语之间的过渡性语言,对于我们大多数人来说,有时候讲的英语就是一种中介语,一些“不地道”的语法、语音等长期存其中,并且不易改变。这也第二语言学中的另一个概念:语言石化现象,这使得多数学习者不能完全获得目的语的语言能力。


时刻给孩子营造一个说英语的环境,这应该是很多爸爸妈妈们的心愿,因为我们都期待“润物细无声”“耳濡目染”的效果。但凡爸爸妈妈会讲些英语,就会努力尝试跟孩子用英语沟通。但爸爸妈妈们知道吗?或许你们的一些重复性的不确切的表达很可能就给孩子的第二语言学习中留下一些石化性错误的表达。


1.png


在鼓励爸爸妈妈多引导孩子练习英语、多说英语的同时,我们也想提醒爸爸妈妈:在尝试和孩子用英语沟通的时候,要注意减少母语的负迁移作用,注重输入的质量。爸爸妈妈可以试着多模仿英文电影、美剧等“地道”的交流用语跟孩子表达。哪怕只是一个词、一句短语。我们只有通过大量地道目的语的输入,才能减少母语的负面影响。